Amleto

Essere o non essere, questo è il problema:
   To be, or not to be, that is the Question:
se sia più nobile all’animo sopportare gli oltraggi,
   Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
i sassi e i dardi dell’iniqua fortuna,
   The slings and arrows of outrageous fortune,
o prender l’armi contro un mare di problemi
   Or to take arms against a sea of troubles,
e combattendo disperderli.
  
And by opposing, end them.
Morire dormire; nulla più:
   To die, to sleep – No more
e con un sonno dirsi che poniamo fine
   and by a sleep to say we end
al dolore e alle infinite miserie,
  
The heart-ache, and the thousand natural shocks
naturale retaggio della carne,
  
That flesh is heir to;
soluzione da desiderare ardentemente.

     tis a consummation devoutly to be wished.
Morire – dormire – sognare, forse.

  
To die, to sleep; To sleep, perchance to dream.
Ma qui è l’ostacolo che ci trattiene:
  
Ay, there’s the rub; For in that sleep
perché in quel sonno di morte quali sogni possan venire,
  
of death what dreams may come
quando ci siamo sbarazzati di questo groviglio mortale:
  
When we have shuffled of this mortal coil
è la remora, questa,
  
Must give us pause – there’s the respect
che di tanto prolunga la vita ai nostri tormenti.
  
That makes calamity of so long life:
Chi vorrebbe, se no,
  
For who would bear
sopportar le frustate e gl’insulti del tempo,
  
the whips and scorns of time
le angherie del tiranno,
  
Th’oppressor’s wrong,
il disprezzo dell’uomo borioso,
  
the proud man’s contumely,
gli spasimi  dell’amore disprezzato, gli indugi della legge,
  
The pangs of despis’d love, the laws delay
l’insolenza di chi è investito di una carica,
  
The insolence of office, and the spurns
e gli scherni che il merito paziente riceve dai mediocri,
  
That patient merit of th’unworthy takes,
quando di mano propria potrebbe
  
When he himself might his quietus make
saldare il suo conto con due dita di pugnale?
  
With a bare bodkin;
Chi vorrebbe caricarsi di grossi fardelli
  
who would fardels bear,
imprecando e sudando sotto il peso di una gravosa vita,
  
To grunt and sweat under a weary life,
se non fosse il timore di qualche cosa, dopo la morte
  
But that the dread of something after death,
la terra inesplorata donde mai non tornò
  
The undiscovered country, from whose bourn
alcun viaggiatore – confonde la volontà, e ci fa piuttosto
  
No travellers returns, puzzles the will
sopportare i mali che abbiamo,
  
And make us rather bear those ills we have,
che non volare verso altri che non conosciamo?
  
Than fly to others that we know not of?
Così la coscienza ci fa tutti vigliacchi;
  
Thus conscience does make cowards of us all,
così la tinta naturale della determinazione si scolora
  
And thus the native hue of resolution
al cospetto del pallido pensiero.
  
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
E così imprese di grande importanza e rilievo
  
And enterprises of great pitch and moment
per questo riguardo deviano il loro corso
  
With this regard their currents turn awry,
e dell’azione perdono anche il nome.
  
And lose the name of action.


Amleto, Atto III – Scena I. William , Stratford 1564 1616
 
Vittorio Gassman, Genova 1922 – Roma 2000 

Share

Leave a Reply

Lasciaci il tuo parere!

avatar
wpDiscuz