Wish you were here, Venezia – 1989

Questa canzone è dedicata a Syd Barrett, fondatore e prima anima dei . Un'anima nera, perché Syd non visse mai il successo della sua creatura. Uscì dal gruppo poco dopo l'ingresso di David Gilmour, per problemi di droga e anche perché era completamente pazzo (è lui il Diamante Pazzo di Shine on you crazy diamond: ragazzi se leggete la storia dei e vi guardate i testi delle canzoni impazzite pure voi, ve lo giuro su dio). Syd si chiuse in una prigionia volontaria che durò praticamente trent'anni, fino al momento della sua morte. Usciva di casa solo per comprare il giornale: niente interviste, niente televisioni, niente donne, niente amici, nessun contatto con il mondo, niente di niente.
Buona parte delle canzoni dei Pink sono ispirate in qualche modo a Syd. Durante la prima incisione dell'album Wish you were here, e in particolare il giorno in cui venne registrata Shine on you crazy diamond, Syd si presentò negli studi di registrazione dopo sette anni di sparizione completa. Quando dico che era sparito, voglio dire che era proprio spa-ri-to: era sparito al punto che nessuno lo riconobbe quando lo videro comparire negli studi. Il racconto di quel momento nelle parole del tastierista della band Richard Wright, suona così: "And, uh, I was in, I mean Roger (Waters, n.d.r.) was in tears, I think I was; we were both in tears. It was very shocking… seven years of no contact and then to walk in while we're actually doing that particular track. I don't know – coincidence, karma, fate, who knows? But it was very, very, very powerful".

Wish you were here

So,
(Allora,)
So you think you can tell
(Pensi di poter distinguere)
Heaven from Hell,
(Il Paradiso dall'Inferno)
Blue skies from pain.
(Cieli azzurri dalla disperazione)
Can you tell a green field from a cold steel rail?
(Puoi distinguere un prato verde da una fredda rotaia d'acciaio?)
A smile from a veil?
(Un sorriso da una menzogna?)
Do you think you can tell?
(Pensi di saperlo fare?)

And did they get you to trade
(E ti hanno fatto scambiare)
Your heroes for ghosts?
(I tuoi eroi con dei fantasmi?)
Hot ashes for trees?
(Ceneri bollenti con alberi?)
Hot air for a cool breeze?
(Aria calda con una brezza gelata?)
Cold comfort for change?
(Ti dichiari soddisfatto per lo scambio?)
And did you exchange
(Ed hai scambiato)
A walk on part in the war
(Una comparsata in una guerra)
For a lead role in a cage?
(Con un ruolo da protagonista in una gabbia?)

How I wish, how I wish you were here.
(Quanto vorrei, quanto vorrei che fossi qui)
We're just two lost souls swimming in a fish bowl,
(Siamo solo due anime perse che nuotano in una boccia per pesci)
Year after year,
(Anno dopo anno)
Running over the same old ground.
(Correndo sul solito vecchio terreno.)
What have you found?
(Cosa abbiamo trovato?)
The same old fears.
(Le solite vecchie paure)
Wish you were here.
(Vorrei che fossi qui)

 

Share

Leave a Reply

Lasciaci il tuo parere!

avatar
wpDiscuz